国外贷援款项目审计的服务对象为世界银行、亚洲开发银行、联合国开发计划署、蒙特利尔基金会、全球环境基金等国际组织和日本、意大利和英国等外国政府。无论是财务审计报告还是绩效审计报告,最终都要出示中英文双语审计报告,因此,审计报告的英文翻译关系到审计服务的质量。

  笔者曾连续4年参与外资审计报告的翻译和复核工作。本文将选取对贷援款项目审计报告的翻译作为主要研究方向。重点探讨如何真实准确的翻译审计报告;同时举例介绍了一些普遍的问题;并提出了提高翻译水平的努力方向。

  众所周知,翻译讲求“信、达、雅”。 [1] “信”指的是意思忠实于原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”即不拘泥于原文的形式,译文要通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

  中心的审计报告文体固定、结构严谨、内容专业、语句简练。除去固定的模版内容之外,翻译任由审计人员发挥的地方大多分布在在审计发现部分。作者觉得,对中心审计报告的英文翻译,应力求做到“信”(faithfulness)和“达”(expressiveness)。而审计报告中文本身特点是:公正、不偏不倚、避免富含感彩、朴实、多陈述性而少描述性。所以,“雅”(elegance)不应纳入考量审计报告翻译质量的标准。因此,只要做到真实准确的按照中文翻译英文,同时保证英文语句简单易懂,无语法错误,就达到了目标。至于句子美不美,有无文采,则不是审计人员关注的重点。

  一般来说,road指城外的、相隔较远的两地之间供车辆或马匹通过的路,或通过城市的重要的、较长较宽的马路。road常有水泥或柏油路面。如二环路,the Second Ring Road。

  Street指城里的街道,尤其是两旁有人行道或建筑物的街道,或城内次要的、较短较窄的路。

  Boulevard为林荫大道,通常宽大且两旁有树和花草。长安街就翻译为Chang’an Boulevard。

  Expressway为直通快车道,通常是部分或全部控制入口并在全部或大部分路口设有立体交叉。[3]

  常用的表述建筑物的有construction, building和structure三个词,construction主要的意思是“建筑”,也用来指建筑物,building通常指住人或办公的房屋或大楼,structure通常指雄伟的或令人赞叹的建筑物,强调建筑材料时也用这个词。

  我国出版的英文报刊常把“工作单位”译成“work unit”,unit一词在英文中经常用来指“部队”;翻译时如能用具体的词,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指为特殊目的成立的机构(如医院、学校、公司等),也可考虑用institution一词代替。

  Operation有“运转”,“操作”,“工作”等意思,因此工厂“投入生产”,铁路“开始通车”,公司“开始营业”等都可以用go into/step into/begin operation(s),如:

  Capacity也可以表示人的“能力”,“才干”,“本领”,如:not working to capacity,意思是“本领没有使出来”,“才干没有完全发挥”。

  在现代的报刊和广播新闻中,以上用法大都依照习惯,有时没明确界限或区别。有必要注意一下的是有些词专指特殊的工厂,如smeltery冶炼厂,foundry铸造厂、翻砂厂,refinery(精)炼油/糖厂,tannery制革厂。

  Equipment和factory都可译作“设备”,“器材”,但equipment是不可数名词,指用于某一特殊目的的东西,供给物,装备等。如:

  Facility是可数名词,常用复数形式。Facilities指为一特殊活动或目的所提供的种种便利,包括设备(equipment)、建筑物(room, building)和服务(service)等。如:

  “生产”可以用produce, yield, turn out表达。Produce运用范围最广,其“产品”是劳动和努力的结果,可以是“人”,也可以是“物”;可以出自身体(body)或头脑(minds),或人的想象力,如:

  Turn out既强调结果,又含有为此花费了劳动、作出了努力的意思。和produce一样,其“产品”可以是“人”,也可以是“物”,如:

  此外“生产”也可用make, manufacture表示。Make是应用广泛的通用词,manufacture通产指“机器制造”,“利用原材料经过一定工序加工生产,”如:

  “产量”主要用output和yield表达,也可用production一词表达。但yield通常指农产品,如:

  production除“产量”外,还可指“生产、制作的步骤”,以及脑力劳动或艺术的成果,如:

  Product多指工业产品,但广义上也可指任何脑力、体力劳动产生的东西,或源于其他事物的东西,如:

  Organ的意思是“机构”、“机关”或“机关报”,指一个强大机构控制下的组织,为该机构干某些事务,或做为该机构向公众公布消息的工具。如:

  According to后可接人名、书名、文件名等,表示信息的来源、资料的出处,如:

  According to 还有“按照”、“根据”某种标准、原则或计划、体系的意思,如:

  此外,in line with也有“依----而变”或“按-----比例而变”的意思,如:

  以上用法并非一成不变,“根据”并不总是用上面的短语,如“根据-----精神”就译作 in the spirit of---[4]

  以上只是笔者在审计报告的翻译和复核过程中遇到的部分普遍的问题,然而受篇幅和能力所限,本篇论文未能对已有问题进一步探讨得更加深入,也未能涉及其他亟待探讨和确定的问题。

  为了提高翻译质量,审计人员第一步是要熟悉项目相关协议和文件,国外贷援款项目的初始协议和相关文件一般都为英文。审计人员如果能熟悉这些项目协议和文件,对一些专有词汇和术语的翻译就能做到胸有成竹。翻译起来也会得心应手,来提升审计报告的可理解程度,乃至审计工作质量的可信任程度。其次,审计人员还需要加强平时的学习和积累,如多看报,多听新闻。这样,翻译出来的东西才能够与时俱进。(刘娜)

  [1] 严复,1898.《天演论•译例言》.罗新璋(编),1984.《翻译论集》.商务印书馆